*gloss.txt* Glossaire franco-anglais pour la traduction de Vim Pour obtenir des instructions sur l'installation de ce fichier, tapez > :help add-local-help dans Vim. Pour Vim version 6.1. Dernière modification : 07 mar 2004 MANUEL du TRADUCTEUR VIM - par Fabien Vayssière *glossaire* *traduction* Ce fichier se destine à tous ceux qui souhaitent participer à la traduction de Vim. Il offre une liste abondante et détaillée des termes anglais éventuellement problématiques, et en propose une traduction. Celle-ci possède juste une valeur indicative, mais bon, elle a certainement déjà été utilisée dans le travail existant ; si vous avez une bonne raison de ne pas vous y conformer, informez-en le responsable de ce fichier. En cas de mise à jour de ce fichier, reportez-vous à |gloss-changements| : vous y trouverez la notification de tous les changements importants opérés entre chaque version. 1. Lexique général |gloss| 2. Lexique spécifique pour Vi/Vim |gloss-vim| 3. Lexique des noms d'arguments |gloss-{arg}| 4. Lexique du clavier |gloss-clavier| 5. Divers |gloss-divers| Formules récurrentes |gloss-formules| Marqueurs ajoutés |gloss-marqueurs| Annexes : A. Éléments de typographie |gloss-typographie| Composition |gloss-composition| Notations ('' "" `` et «») |gloss-notations| Coloration syntaxique |gloss-coloration| Ponctuation |gloss-ponctuation| Espaces insécables |gloss-insecable| Énumérations |gloss-enumerations| Hors-lignes et continuations de phrase |gloss-hors-lignes| Usage de la majuscule |gloss-majuscules| Problèmes d'élision |gloss-elision| Abréviations usuelles |gloss-abreviations| B. Changements opérés |gloss-changements| Mars 2004 Novembre 2003 Légende : --------- N désigne un terme Nouveau (dans cet emploi), ou que je n'ai jamais rencontré auparavant, ou très peu courant. XXX marque une incertitude. *x est un renvoi vers la note x. } Essayez "#" ou "*" pour sauter à -> est un lien vers un terme parent. } la correspondance appropriée. ============================================================================== 1. Lexique général *gloss* FRANÇAIS ANGLAIS ~ -------------------------------------------------- accessible en écriture writable à code ouvert (prgm) open-source, Open Source à espacement constant (police) fixed-width, monospaced aide contextuelle tip -> bulle d'aide aide contextuelle de menu menu tip alarme visuelle visual bell -> clignotement analyser to parse analyse syntaxique parsing annuler (changement) to undo -> restaurer *1 apparenté XYZ XYZ-like appariement (délimiteurs) match -> correspondance arrière-plan (tâche) background -> fond, premier plan *2 ascenseur (IHMg) scrollbar -> barre, glissière attaque par lien symbolique symlink attack bac à sable sandbox *B balise (HTML) tag -> marqueur *2 barre d'ascenseur scrollbar-thumb -> glissière barre de menus (IHMg) menu bar, menubar N barre de messages (IHMg) footer, message footer barre d'outils (IHMg) toolbar bibliothèque library brique d'interface widget bogue bug -> déboguer boucler (recherche) to wrap -> enroulée boucle sans fin endless loop bulle d'aide (IHMg) tooltip -> aide contextuelle cadre applicatif framework caractère de composition combining/composing character *3 caractère d'englobement wildcard -> joker caractère de largeur double double-wide character N caritaticiel charityware -> graticiel, partagiciel chiffrer to encrypt -> déchiffrer chiffrement encryption cible target clignotement flash -> alarme visuelle N cliquer-taper (éditeur) click-and-type codage clavier keymap -> encodage, mappage code clavier keycode, key code code historique legacy code code opératoire opcode collationnure (impression) collation coloration syntaxique syntax highlighting -> surbrillance commutateur switch compacter to compress compactage compression comparer to diff -> différence contextuelle compatibilité ascendante backwards compatibility *4 complètement completion consommer (variable) to consume correspondance (motif) match, matching -> appariement sous-correspondance submatch corriger (bogue) to fix corrompre (texte) to mess up -> salir côté droit right hand-side, rhs -> {ctd} côté gauche left hand-side, lhs -> {ctg} *X coupure de ligne line break courriel e-mail, email -> pourriel date (fichier) time, date -> horodatage déboguer to debug -> bogue débordement (mémoire) overflow déchiffrer to decrypt -> chiffrer défilement scrolling -> ascenseur définition de type (n.f.) typedef -> énumérateur dépiler (pile) to pop -> empiler déposer to upload XXX télédécharger -> télécharger déspécialiser (car special) to escape -> protéger détacher (menu) to tear-off -> tirette menu détachable tear-off menu détritut garbage différence contextuelle context diff -> comparer directive guideline, guide line disque en mémoire RAM/ram disk document ici-même (script) here document DOS plein écran plain DOS -> fenêtre DOS drapeau (option) flag écraser (fichier) to overwrite EDI IDE éditeur de liens linker effet de bord side effect XXX effet secondaire ? embarquer (interface) to embed -> encapsulé empiler (pile) to push -> dépiler encapsuler (texte) to embed -> embarquer encodage de caractères character encoding -> codage clavier en ligne (accès) on-line, online en-ligne (prog) inline, inlined en-tête (n.m.) header -> fichier inclus énumérateur (n.m.) enum XXX -> typedef espace blanc whitespace, white space espace de nommage namespace, name space état status -> ligne d'état étiquette label N évaluation par bulle balloon evaluation XXX -> bulle d'aide *4 expansion expansion expression rationnelle regular expression exprat regexp feuille de style stylesheet, style sheet feuille de style CSS cascading style sheet fichier inclus include file -> en-tête fenêtre DOS DOS box -> DOS plein écran focus de la souris input focus XXX -> focus de fenêtre N fonction de rappel callback fond (couleur) background -> arrière-plan, premier plan formater (disque) to format -> mettre en forme forum de discussion news forum/group fourche (tâche) fork glisser to drag -> tirer glisser-déposer drag-and-drop *2 glissière (brique) trough -> ascenseur graticiel freeware -> partagiciel greffon plugin, plug-in gros boutiste big endian petit boutiste little endian horodatage timestamp -> date hors limites out of range -> plage icône (non BMP) bitmap identifiant, ID identifier, ID IHM graphique, IHMg GUI imbrication nesting imbriqué nested indenter to indent XXX renfoncer indentation indent, indentation XXX renfoncement insensible à la casse (tri) case-fold, fold-case XXX lexicographique instruction statement interne (fonction) built-in, builtin invite prompt jeu de caractères charset, codeset jeu de polices fontset jeton token *3 joker (caractère) wildcard -> englobement langage (informatique) language langue (naturelle) language, lang -> mappage de langue lecture-écriture read-write lecture seule read-only lien physique hard link lien symbolique symbolic/soft link, symlink listage listing liste à tirets bullet list liste de diffusion mailing list, maillist LPG GNU GNU GPL N marque d'encodage Byte Order Mark, BOM *B marqueur (`ctags`) tag -> balise pile de marqueurs tag stack, tagstack menu contextuel (IHMg) popup menu, pop-up menu déroulant (IHMg) pull-down menu méthode de saisie input method, IM mettre en forme (txt) - 1 to format -> formater mettre en forme (car.) - 2 to shape mise à jour update mise à niveau upgrade *5 mettre en oeuvre to implement molette (souris) wheel mono-ligne oneline, single-ligne -> multi-lignes mono-octet single-byte -> multi-octets mot-clé keyword motif pattern multi-lignes multi-line -> mono-ligne multi-octets (texte) multibyte -> mono-octet navigateur browser nommage naming N *6 oeil glyph char onglet (brique) tab page de codes codepage palette de couleurs colormap -> jeu de couleurs paquetage package partagiciel shareware -> graticiel PEPS FIFO -> tube périphérique device personnaliser to customize pilote driver plage (caractères) range -> hors limites plan/liste de travail todo list point d'arrêt breakpoint pointeur de caractère character pointer pollupostage spaming pourriel spam (mail) -> courriel portée (variable) scope N post-référence back-reference premier plan foreground -> arrière-plan, fond presse-papiers clipboard priorité precedence protéger (car spécial) to escape -> déspécialiser pseudo-code, p-code bytecode, byte-code pseudo-compilateur byte-compiler raccourci shortcut rapport de bogue bug report recouvrer to recover recouvrir (valeur) to overrule/override XXX remplacer rafraîchir (écran) to redraw rafraîchissement redrawing N région linguistique locale régionalisation localisation règles de codage coding style, style guideline réponse (serveur) reply, response chaîne de réponse reply string responsable maintainer restaurer (changement) to redo -> annuler retourner en écho to echo rustine patch appliquer une rustine to patch niveau de rustine patchlevel, patch level saisie typeahead salir (écran) to mess up -> corrompre *D sauvegarde (fichier) backup SE OS séparateur de chemin path separator N séquence surdimensionnée (Unicode) overlong sequence sourcer (fichier) to source N sourcement sourcing surbrillance highlighting -> coloration mettre en surbrillance to highlight surensemble superset XXX sur-ensemble sous-ensemble subset surligné (attribut) standout -> vidéo inverse symbole (débogage) sign *7 système (adj.) system-wide -> utilisateur tampon buffer tampon de trame framebuffer tampon de coupage (X11) cut-buffer télécharger to download -> déposer texte brut plain text tirer to drag -> glisser N tirette (brique) tear-off -> détacher titre de section (HTML) heading trace de la pile stack trace transtypage (prog) cast trier to sort tube (anonyme/nommé) pipe -> PEPS, barre tutoriel tutorial *7 utilisateur (adj.) user-defined -> système verbeux verbose verbosité verbosity vers l'arrière backwards vers l'avant forwards vers le bas downwards vers le haut upwards vidéo inverse (attribut) reverse video -> surligné vocalisé (arabe, hébreu) voweled -------------------------------------------------- ligne de commande CLI XXX IHM texte ? version de correction/révision/maintenance bug-fix version/release XXX frontal frontend XXX -> dorsal dorsal backend XXX -> frontal langue est-asiatique CJK XXX CJC *1 Par exemple, « apparenté MS-DOS » pour "MS-DOS-like". (« de style * » également possible, p. ex. « de style scanf » pour "scanf-like".) XXX *2 Précisément : on désigne par « ascenseur » l'ensemble composé d'une « glissière » (partie creuse) et d'une « barre de défilement » (qui se déplace dans la glissière). Bien que cela ne gêne généralement pas la lecture, on veillera à ne pas traduire abusivement "scrollbar". *3 "wildcard" se traduit indifféremment par « joker » ou par « caractère d'englobement ». On parlera de « motif d'englobement » pour désigner une chaîne contenant un ou plusieurs caractères d'englobement (à ne _surtout_ pas confondre avec « expression rationnelle »). *4 Ne pas confondre l'« expansion » des caractères d'englobement ("wildcard expansion") et le « complètement », s'appliquant sur des chaînes tronquées en fonction du contexte. Ajoutons que le terme de « développement » concerne lui les abréviations : - On DÉVELOPPE les abréviations. - On ÉTEND les jokers. - On COMPLÈTE les chaînes tronquées. *5 Pour rappel, le terme « implémenter » est un anglicisme. La traduction reste toutefois délicate et dépend du contexte. Ainsi, selon les cas, « déployer », « développer » et tournure similaires peuvent convenir. *6 Un vieux terme de typographie, qui donne « oeils » au pluriel. *7 On dira par exemple : « répertoire système de Vim » et « fonction utilisateur » pour "Vim system-wide directory" et "user-defined function" (« fonction définie par l'utilisateur » possible si nécessaire). ============================================================================== 2. Lexique spécifique pour Vi/Vim *gloss-vim* FRANÇAIS ANGLAIS ~ -------------------------------------------------------- *A activer (option booléenne) to set -> fixer, positionner à/lors de/pour la compilation at compile time alternatif (fichier) alternate auto-sélection autoselect, auto-select *B balise (repli) marker -> marqueur bloc try try block -> conditionnelle try cacher (tampon) to hide caractère d'identifiant identifier character " de mot-clé keyword character " de nom de fichier filename character " imprimable printable character charger (tampon) to load clause d'interception catch clause -> bloc try, intercepter " finale finally clause code de nettoyage cleanup code colonne de repli fold column, foldcolumn conditionnelle try try conditionnal -> bloc try contexte initial (syntaxe) leading context *C couper (texte) to delete -> supprimer *C copier to yank *C coller to put décalage (recherche) offset " en caractères character offset " en lignes line offset décaler (lignes) to shift déclencher (événement) to trigger digramme digraph *D écrire (tampon) to write élément de menu menu item -> item d'option " " syntaxe syntax item -> item d'option émettre (exception) to throw -> intercepter *D enregistrer (fichier) to write/save événement d'autocommande autocommand event exception sur erreur error exception -> intercepter " " interruption interrupt exception explorateur de fichiers file explorer -> sélecteur fenêtre command-line command-line window XXX " d'aperçu preview window " mise-au-point quickfix window " option-window option-window XXX fichier de démarrage startup file " d'échange swap file " d'erreurs error file " de marqueurs tags file, tag file " de session session file " de support runtime/run-time file " de syntaxe syntax file *A fixer (option, variable) to set -> positionner, activer focus de fenêtre window focus -> focus de la souris fonctionnalité feature fusionner (lignes) to join grappe (syntaxe) cluster greffon de compilateur compiler plugin " de type de fichier filetype plugin " d'indentation indenting/indent plugin groupe de surbrillance highlight group " de synchronisation syncing group -> motif de synchro " suiveur (syntaxe) nextgroup, next group historique history table ID de syntaxe syntax ID intercepter (exception) to catch -> émettre, exception, clause invite Plus more prompt " Appuyez-sur-entrée hit-enter/return prompt item d'option option item -> élément de menu jeu de couleurs color scheme -> palette de couleurs largeur nulle (correspondance) zero width liaison (fenêtres) binding ligne de commande command line " d'entrée input-line " d'état status line -> séparation verticale " de mode modeline " de remplissage (diff) filler line *E " enroulée wrap line XXX rabattue ? -> boucler " modifiée (diff) changed line " supprimée (diff) deleted line liquider (tampon) to wipe out -> supprimer liste des arguments argument list " d'erreurs error list " des sauts jump list " des tampons buffer list Manuel de référence Reference Manual Manuel de l'utilisateur User Manual mappage mapping -> codage clavier " de langue language mapping mapper to map marque mark " de fichier file mark " numérotée numbered mark message d'accueil intro message " d'avertissement warning message " d'erreur error message " d'état status message méthode de repliage fold method, foldmethod méthode Vi/Vim (annulation) Vi/Vim way mode Arg-lang Lang-Arg mode " Commande command mode " collage paste mode " débogage debug mode " diff diff mode " Insertion Insert mode " Insertion Normal Insert Normal mode " Insertion Sélection Insert Select mode " Insertion Visuel Insert Visual mode " Ligne-de-commande Command-line mode " Lignecmd Cmdline mode " mise-au-point quickfix mode *F " non interactif batch mode " Opérateur-en-cours Operator-pending mode " Op-en-cours Op-pending mode " Remplacement Replace mode " Remplacement Virtuel Virtual Replace mode " restreint restricted mode " Sélection Select mode " Visuel Visual mode " Visuel-bloc Visual-Block mode " Visuel-ligne Visual-Line mode modificateur de nom de fichier filename modifier motif de synchronisation sync pattern -> groupe de synchro motif "end" (syntaxe) end pattern " "skip" " skip pattern " "start" " start pattern mouvement (commande) motion niveau de repli fold level, foldlevel nom entre accolades (variable) curly braces name numéro d'octet byte count objet textuel text object opérateur (commande) operator option booléenne boolean option " de chaîne string option " locale de fenêtre local window option " locale de tampon local buffer option " numérique number option ouvrir (ligne) open XXX créer ? par blocs (sélection) blockwise, block-wise par caractères " characterwise, character-wise par lignes " linewise, line-wise par mots " word-wise partager (fenêtre) to split pas propriétaire de la sélection Not Owning Selection, NOS *A positionner (marque, drapeau) to set -> fixer, activer pseudo-tabulation soft tabulation quantificateur (cmd) count recherche ascendante/descendante upward/downward search registre register " de dépôt drop register " de petit coupage small delete register " d'expression expression register " numéroté numbered register " sans nom unnamed register " trou noir black hole register règle ruler *A réinitialiser (valeur) to reset -> fixer repli fold repliage folding routine de traitement d'événement event handler sélecteur de fichier file browser/requester -> explorateur sélection amodale modeless selection séparation verticale vertical separator -> ligne d'état supprimer (tampon, arg,...) to delete -> couper, liquider tampon caché hidden buffer " de brouillon scratch buffer *F " non listé unlisted buffer thésaurus thesaurus type de fichier filetype " " " du SE osfiletype version « mini » tiny version " « légère » small version " « normale » normal version " « étendue » big version " « maxi » huge version Vue View zone Visuel Visual area -------------------------------------------------------- *A Sur la politique de traduction de "to set" : - une option booléenne est dite activée/désactivée ("to set on/off") ; - une option numérique/de chaîne ou une variable est dite fixée à une valeur ("to set to a value") ; - une option ou une variable est dite réinitialisée lorsqu'elle est ramenée à sa valeur par défaut ("to reset an option/variable") ; - une marque ou un drapeau (ou un bit) est dit positionné ("to set a mark/flag"). *B Un cas assez fâcheux : « marqueur » est ordinairement utilisé pour "tag" dans le sens du programme `ctags`. Il serait donc malvenu de l'utiliser pour "marker". « balise » est préféré, qui recouvre assez bien la réalité des "fold markers" (même si « balise » est ordinairement utilisé pour traduire "tag" dans des langages comme le HTML... des langages de « balisage » -- pour "markup" !). *C On utilisera les substantifs « coupage », « copie » et « collage ». *D Distinguo : - on « écrit » un tampon dans un fichier ; - mais on « enregistre » un fichier. Le terme de « sauvegarde » doit être réservé pour traduire "backup". De fait, éviter « sauver ». *E On parlera de ligne « enroulée » et d'« enroulement » de ligne quand une ligne plus longue que l'écran est entièrement rabattue dans celui-ci, sans être coupée physiquement (avec une fin-de-ligne). Par opposition, on parlera de ligne « déroulée » quand une ligne déborde à droite de l'écran. *F Convient-il d'écrire « non interactif » ou « non-interactif » ? Et plus généralement : quand est-il pertinent d'utiliser un tiret entre le privatif et le nom qu'il accompagne ? Toute ma gratitude à qui m'éclaire sur ce point de détail. ============================================================================== 3. Lexique des noms d'arguments *gloss-{arg}* Ce sont les arguments utilisés dans le prototype des commandes. On pourra aussi les trouver entre crochets. Seuls des caractères ASCII sont employés (pour la coloration syntaxique). Cette liste est donnée _in extenso_, afin de servir de référence. FRANÇAIS ANGLAIS ~ ---------------------------------------- {a} {to} -> {de} {adr} ou {port} {addr} {adressemarqueur} {tagaddress} {affichage} {display} {aiguille} {needle} -> {bottedefoin} {anglais} {english} {arg-set} {set-arg} {arguments-vim} {vim-arguments} {balisefin} {endmarker}/{endpattern} {blanc} {white} {bib} {lib} bibliothèque {bottedefoin}/{foin} {haystack} -> {aiguille} {car}/{cars} {char}/{chars} {chaine} {string}/{str} {champ} {field} {chemin} {path} {cheminBD} {dbpath} {cheminmenu}/{cheminm} {menupath}/{mpath} {chiffres} {digits} {choix} {choices} {cle} ou {touche} ou {sequence} {key} {cmd} ou {commande} {cmd} ou {command} {cmp} {cmp} comparaison {col} {col} -> {l} {couleur} {color} {ctd} {rhs} CôTé Droit -> *{ctd} * {ctg} {lhs} CôTé Gauche -> *{ctg} * {date} {time} {de} {from} -> {a} {debut} {start} {decal} ou {pos} {offset}/{off} -> *{decal} * {defaut} {default} {deplacement} {move-around} -> *{deplacement} * {drapeau}/{drapeaux} {flag}/{flags} {element}/{elem} {item} {elem-menu} {menu-item} {enreg} {save} {even} {event} -> *{even} * {fonc} {func} {fichier}/{fich} {file} -> *{fichier} * *{fich} * {ficherr} {errorfile} fichier d'erreurs {fichmarqueur} {tagfile} {fichreseau} {netfile} {fichrustine} {patchfile} {fin} {end} {fctalite} {feature} XXX fonctlt ? {format} {format} {geom} {geom} {groupe-cible} {to-group} {groupe-depart} {from-group} {hauteur} {height} {histo} {history} historique {hote} {hostname} {ID} {id} identifiant {IDclient} {clientid} {IDserveur} {serverid} {IDsyn} {synID} {IDtamp} {bufID} {ident} {ident} identifiant {ignore} {skip} {IHMg} {gui} {indent} {indent} indentation XXX renfoncement ? {index} {index} {instr} {stmt} {invite} {prompt} {jeupolices} {fontset} {l} {row} ligne -> {col} {langue} {lang} {largeur} {width} {ligne} {line} {liste} {list} {listearg} {arglist} {listeattr} {attr-list} {listeterm} {term-list} {long} {len} longueur {M} {M}/{m} {malangue} {mylang} {marque} {mark} {marqueur} {tag} {milieu} {middle} {mode} {mode} {modele} {model} {mods} {mods} modificateurs {mot-cle} {keyword} {motif}/{mtf} {pattern}/{pat} {motif-end} {end_pattern} {motif-skip} {skip_pattern} {motif-start} {start_pattern} {motpasse} {password} {mouv} {motion} -> *{mouv} * {msg} {msg} message {msgerr} {errmsg} {N} {N}/{n} {no} ou {nb} {nr} numéro ou nombre {nocouleur} {color-nr} {nol} {lnum} numéro de ligne {nombib} {libname} {nombre}/{nb} {number}/{num} {nomchamp} {fieldname} {nomcmd} {cmdname} {nomcouleur} {color-name} {nomfichier}/{nomfich} {filename}/{file-name}/{fname} {nomfonc} {funcname} {nomgrappe} {cluster-name} {nomgroupe} {group-name}/{group_name} -> *{nomgroupe} * {nomgroupe-sync} {sync-groupname} {nom-listegroupes} {grouplist-name} {nommarqueur} {tagname} {nomoption} {option-name} {nompolice} {fontname}/{font-name} {nomreg} {regname}/{reg-name} {nomrep} {dirname} {nomtampon} {bufname} {nomvar} {varname}/{var-name} {nomvarenv} {env-name} {octet} {byte} {opt} {opt} {periph} {device} {pixmap} {pixmap} {plage} {range} -> *[plage] * {police} {font} {pos-X} {x_offset} {pos-Y} {y_offset} {prefixe} {prepend} {pri} {pri} priorité {quant} {count} quantificateur -> *[quant] * {repertoire}/{rep} {directory}/{dir} {repinit} {initdir} {ressource} {ressource} {retourannul} {cancelreturn} {serveur} {server} {script-E} {scriptin} script d'entrée {script-S} {scriptout} script de sortie {src} {src} {sub} {sub}/{repl} substitut {sujet} {subject} {symbole} {symbol} {taillebloc} {blksize} {tampspec} {bufspec} tampon spécifique {texte} {text} {titre} {title} {touches} ou {sequence} {keys} {trans} {trans} transparent {tsr} {tsr} thésaurus {type} ou {qqc} {what} {typefich} {filetype} {val} {val} valeur {varID} {idvar} {varretour} {retvar} {vers} {vers} version {Visuel} {Visual} -> *{Visuel} * {X} {X} {Y} {Y} ---------------------------------------- XXX {role} ============================================================================== 4. Lexique du clavier *gloss-clavier* Ce lexique se veut une référence aussi complète que possible des noms de touches et symboles présents dans la documentation originale. Sont également donnés les noms de touches entre chevrons <> ; ici, la vigilance doit prévaloir : en effet, les touches entre chevrons sont parfois utilisées de façon textuelle dans la doc, comme référence à la touche associée, mais parfois aussi font partie d'une notation spéciale, dite notation |<>|. Dans ce dernier cas (assez largement répandu dans les commandes), il n'est bien entendu pas question de les traduire. SYMBOLE ANGLAIS FRANÇAIS ~ ---------------------------------------------------------- APOSTROPHES ET GUILLEMETS (voir aussi |gloss-notations| à leur sujet) : ' quote, apostrophe apostrophe " double quote double-apostrophe ` backquote, backtick contre-apostrophe, apostrophe inverse « left french guillemot guillemets [français] ouvrants » right french guillemot guillemets [français] fermants BARRES : | bar, pipe barre, barre verticale -> tube *Z / slash oblique (n.f.), barre oblique \ backslash contre-oblique, barre oblique inverse ¦ broken bar barre interrompue DÉLIMITEURS : *Y ( left parenthese/paren/brace parenthèse ouvrante ) right parenthese/paren/brace parenthèse fermante [ left square bracket crochet ouvrant ] right square bracket crochet fermant { left curly brace accolade ouvrante } right curly brace accolade fermante < less-than, left angle bracket inférieur-à, chevron ouvrant > greater-than, right angle bracket supérieur-à, chevron fermant SYMBOLES DIVERS : & ampersand, commercial and esperluette (n.f.), « et » commercial _ underscore souligné, caractère de soulignement * asterisk, star étoile ¶ pilcrow pied de mouche NOMS DE TOUCHES : Alt Alt ou AltGr ou -> Backspace Retour Arrière BS Ret Arr Break Attn Caps Lock Verr Maj, Verrou Majuscule -> Shift Lock Control Contrôle Ctrl Ctrl Delete Suppression, Suppr Del Suppr End Fin Enter Entrée, Entr -> Return Escape Échap, Échappement Esc Échap Help Aide Home Début Insert Inser Meta Méta XXX -> Num Lock Verr Num, Verrou Numérique Page Down Page Suiv, Pg Suiv PgDn PgSv Page Up Page Préc, Pg Préc PgUp PgPr Print Screen Impr Écran Prt Sc Impr Éc Return Entrée, Entr -> Enter -> Scroll Lock Arrêt Défil Shift Majuscule, Maj Shft Maj XXX Shift Lock Verr Maj, Verrou Majuscule -> Caps Lock SysRq Sys, Système Undo Annul DIVERS : formfeed, FF, newpage, NP saut-de-page XXX *X linefeed, LF, newline, NL saut-de-ligne XXX carriage return, CR retour chariot -> Enter XXX end-of-file, EOF fin-de-fichier *X end-of-line, EOL fin-de-ligne XXX start-of-line début-de-ligne arrow/cursor key touche fléchée modifier modificateur (Ctrl, Alt,...) XXX keypad pavé numérique SOURIS : ---------------------------------------------------------- XXX XXX XXX XXX XXX XXX *Z On pourra utiliser si nécessaire « (barre) oblique simple » pour "forward slash". *Y Remarque générale pour les délimiteurs : un abus courant consiste à traduire l'anglais littéralement, p. ex. « parenthèse gauche » (resp. « droite ») pour "left parenthese" (resp. "right"), alors que c'est « parenthèse ouvrante » (resp. « fermante ») qu'il convient d'utiliser. *X Attention à ne pas confondre : « coupure de ligne » (le phénomène physique de la césure), « saut-de-ligne » (LF ou NL, le caractère ASCII 10) et « fin-de-ligne » (EOL, la séquence qui provoque une coupure de ligne, indépendamment des plates-formes). ============================================================================== 5. Divers *gloss-divers* 5.1. FORMULES RÉCURRENTES *gloss-formules* +- VIM REFERENCE MANUAL by Bram Moolenaar | `---> MANUEL de RÉFÉRENCE VIM - par Bram Moolenaar +- VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar | `---> MANUEL de l'UTILISATEUR VIM - par Bram Moolenaar +- {not in Vi} +- {Vi does not have any of this} | `---> {absent de Vi} +- {only if the feature |+blabla| was enabled at compile time} +- {not available when compiled without the |+blabla| feature} +- {only available when compiled with the |+blabla| feature} | `---> {uniquement si compilé avec la fonctionnalité |+blabla|} +- Note that +- Note: | `---> NOTE : NOTE : Pour que la traduction de ces tournures soit bien prise en compte par la coloration syntaxique, utilisez le fichier de syntaxe "help.vim" additionnel, disponible via la FAQ du site de Dindinx. 5.2. MARQUEURS AJOUTÉS *gloss-marqueurs* Cette liste donne les quelques noms de marqueurs qui ont été ajoutés à ceux de la doc originale, quand leur traduction était nécessaire. NOTE : Afin que les marqueurs existants ne soient pas écrasés sans sommation lors de l'installation de ce fichier, un espace est inclus avant le '*' final. MARQUEUR MARQUEUR FICHIER ~ ORIGINAL AJOUTÉ CONCERNÉ ~ *bars * *barres * help.txt *[count] * *[quant] * intro.txt *{motion} * *{mouv} * " *{Visual} * *{Visuel} * " *vim-fr * " *[range] * *[plage] * cmdline.txt *{offset} * *{decal} * pattern.txt *[pattern] * *{motif} * " *{lhs} * *{ctg} * map.txt *{rhs} * *{ctd} * " *exclusive * *exclusif * motion.txt *inclusive * *inclusif * " *WORD * *MOT * " *word * *mot * " *{file} * *{fichier} * editing.txt " *{fich} * " *{move-around} * *{deplacement} * visual.txt *GUI * *IHMg * gui.txt *{group-name} * *{nomgroupe} * syntax.txt *{event} * *{even} * autocmd.txt ============================================================================== A. Éléments de typographie *gloss-typographie* La typographie repose moins sur un ensemble de règles bien définies que sur l'homogénéité des choix faits pour une composition. En l'occurrence, les quelques prescriptions qui suivent sont données pour servir dans le cadre de la documentation de Vim, et certaines n'ont d'intérêt que dans ce cadre. NOTE : La documentation originale elle-même effectue parfois des choix contradictoires ; le cas échéant, on ne se privera pas d'opérer une rectification. COMPOSITION *gloss-composition* On veillera à respecter la composition originale, à savoir : - La documentation de Vim se divise en : - manuels (de référence et de l'utilisateur) ; - chapitres (chaque fichier pris séparément) ; - sections (numérotées et données en sommaire au début de chaque chapitre ; cette annexe de typographie, par exemple, constitue une section) ; - éventuellement sous-sections (numérotées ou non, généralement en majuscules, précédées de deux lignes vides et suivies d'une ; cette rubrique « Composition », par exemple, est une sous-section) ; - éventuellement sous-sous-sections (non numérotées et soulignées par des tirets '-', précédées d'une ligne vide). - Chaque paragraphe est séparé des suivants par une ligne vide. Il peut être composé de plusieurs alinéas. Le premier alinéa n'est jamais renfoncé, mais tous les suivants le seront de trois caractères. Exemple : Le début d'un paragraphe. ~ Un nouvel alinéa dans ce ~ paragraphe. ~ Encore un alinéa. ~ - Les tableaux sont renfoncés d'une tabulation si c'est possible. Leur ligne de titre est donnée entièrement en majuscules et se termine par un '~' (voir |gloss-coloration| pour plus d'informations sur ce point). Il convient de respecter un minimum de trois espaces entre chaque colonne du tableau. Exemple : Le tableau suivant sert d'exemple : ~ COLONNE 1 COLONNE 2 COLONNE 3 ~ ~ blabla1 blabla2 blabla3 ~ Au cas où un tableau serait particulièrement long (plus de 50 lignes environ), on utilisera une ligne de tirets pour en marquer le début et la fin : COLONNE 1 COLONNE 2 COLONNE 3 ~ ~ ----------------------------------- ~ début1 début2 début3 ~ ... ... ... ~ fin1 fin2 fin3 ~ ----------------------------------- ~ NOTATIONS *gloss-notations* Rappelons que par convention dans la doc de Vim : - les apostrophes simples indiquent soit un caractère simple ('a') soit un nom d'option ('wrap') ; - les doubles-apostrophes indiquent soit un nom de commande (":write") ou d'argument ("-o"), soit une chaîne de caractères ("zorglub"), soit un nom de fichier ("toto.txt") ; - les contre-apostrophes indiquent le nom d'un programme ou d'une commande externe (`grep` ou `alias`). Les guillemets français, eux, sont par conséquent réservés aux mots et tournures françaises à faire ressortir du texte (exemple : drapeau « lecture seule » pour "read-only" flag). On veillera à ne pas les utiliser dans les contextes donnés ci-dessus. Voir aussi |notation| dans le Manuel de référence. COLORATION SYNTAXIQUE *gloss-coloration* La coloration utilisée pour les hors-lignes |gloss-hors-lignes| est de deux types. Dans tous les cas, un renfoncement de huit caractères (une tabulation) devra être effectué si possible pour les lignes concernées. 1. Coloration d'exemple. Obtenue avec un '>' (supérieur-à) à la fin de la ligne de texte précédant les exemples. Cette coloration cesse dès que le renfoncement cesse (il est possible d'utiliser le caractère '<' en début de ligne à cet usage). Sert pour les exemples de commandes qui doivent être saisies. La forme actuelle facilite le copier/coller. Exemple : En cas de migraine, vous pouvez essayer : > ~ :set noheadhacke ~ 2. Coloration d'affichage. Obtenue avec un '~' (tilde) à la fin de chaque ligne concernée. Principalement utilisée pour ce qui est affiché par Vim (sortie de commande ou texte édité). Exemple : Si vous lui en demandez trop, Vim pourra se plaindre : ~ E3,1415: Vim ne peut pas résoudre la quadrature du cercle! ~ ~ Sert aussi pour les titres de tableaux (voir |gloss-composition| pour des exemples sur ce sujet). Parfois utilisée pour les liens, bien que ce ne soit pas pertinent à mon humble avis : Faites un tour sur : ~ http://www.vim.org/ ~ ~ Astuce : Si vous le souhaitez, vous pouvez rajouter les lignes suivantes dans votre fichier "~/.vim/after/syntax/help.vim" (ou autre, selon votre plate-forme), pour faire bien ressortir ces caractères spéciaux ('>', '<' et '~') : > hi link helpIgnore Function hi link helpExampleStart Function PONCTUATION *gloss-ponctuation* AVANT SIGNE APRÈS ~ pas d'espace . ou ... espace (*) pas d'espace , espace espace insécable (**) : espace espace insécable (**) ; espace espace insécable (**) ? espace (*) espace insécable (**) ! espace (*) espace -- espace espace « espace insécable (**) espace insécable (**) » espace espace ( ou [ ou { pas d'espace pas d'espace ) ou ] ou } espace (*) Contrairement à la typographie anglaise, qui utilise deux espaces, un et un seul espace est suffisant après une fin de phrase. (**) Voir |gloss-insecable|. NOTE : Lorsque deux ou plusieurs signes de ponctuation sont utilisés à la suite dont l'espacement entre en conflit, celui qui vient en second prend le pas sur celui qui précède. Exemple : (Zorglub, Bulgroz,...) ~ Ici, il n'y a pas d'espace entre les trois signes finaux de ponctuation, car aucun des deux derniers n'en admet avant lui (et bien que les deux premiers en admettent après eux). Il y a une exception dans les cas suivants : (« quelque chose »), [« autre chose »] ~ Le guillemet ouvrant est alors collé au délimiteur qui le précède, pour une raison évidente d'homogénéité. Notez également le cas particulier : l'« Invincible Armada » ~ Il n'y a en effet jamais d'espace après une apostrophe (il ne s'agit pas vraiment d'une exception dans la mesure où l'apostrophe n'est pas un signe de ponctuation ; pour plus d'informations sur ce sujet, voir |gloss-elision|). ESPACES INSÉCABLES *gloss-insecable* Un espace insécable désigne un espace sur lequel il n'est pas possible de couper la ligne : cela permet d'éviter qu'un passage à la ligne ne sépare deux mots ou signes en créant un effet inesthététique (typiquement : deux-points placé en début de ligne). Normalement, ce caractère (ASCII 160) devrait pouvoir se saisir avec Alt + Espace sur la plupart des terminaux, mais il semble exister des problèmes de représentation avec Vim sous Unix. Aussi, si vous l'utilisez dans votre travail, abstenez-vous de diffuser des fichiers en contenant (effectuez une ":s"ubstitution avant envoi). Sinon, contentez-vous d'« imiter » le comportement de tels espaces, en rectifiant à la main quand c'est nécessaire. En plus des cas donnés ci-dessus |gloss-ponctuation|, les espaces insécables sont également de mise : - entre un nombre et un signe pourcent '%' ; - entre un nombre et une unité (monétaire ou physique) ; - entre des indications comme « n° », « p. » et un nombre ; - dans des abrévations composées (comme « p. ex. ») ; - entre une particule (« Mme », « Pr »...) et un nom ; - entre l'initiale d'un prénom et un patronyme ; - entre chaque tranche de trois chiffres dans un grand nombre (pour en améliorer la lisibilité ; par exemple, « 1 234 567,89 »). Cela ne vaut évidemment que dans du texte, pas dans le cadre de valeurs interprétées par Vim ! ÉNUMÉRATIONS *gloss-enumerations* Les énumérations sont principalement de deux types : - indexées (par un chiffre ou une lettre) ; - à tirets (introduites par '-'). Les énumérations indexées peuvent débuter par « 1. » et par « 1° » (la forme « 1) » est à proscrire et les lettres sont à éviter). Chaque item d'une telle énumération commence _toujours_ par une majuscule. Pour le reste, la casse initiale et la ponctuation finale des énumérations dépendent du contexte : 1. Si l'énumération se compose d'items courts ou répondant à la phrase d'introduction ou ne comportant pas de rupture sémantique : on utilise un point-virgule à la fin de chaque item (et un point au dernier). Exemple : Vous pouvez : ~ 1° Commencer par là ; ~ 2° Continuer ici ; ~ 3° Finir céans. ~ Les listes à tirets débutent alors naturellement par des minuscules. Exemple : Sont des plantigrades : ~ - les éléphants ; ~ - les pandas ; ~ - les lions (à confirmer). ~ 2. Si l'énumération est composée de paragraphes longs ou indépendants les uns des autres : il y aura alors, dans tous les cas, une majuscule au début et un point à la fin de chaque item. Exemple : - Vim ne fonctionne que si votre ordinateur est allumé. ~ - Un ordinateur n'est allumé que s'il fait du bruit. ~ - Vim ne fonctionne que si votre ordinateur fait du bruit. ~ HORS-LIGNES ET CONTINUATIONS DE PHRASE *gloss-hors-lignes* Les exemples et différents éléments donnés hors ligne (souvent à l'aide d'une coloration appropriée, voir |gloss-coloration|) peuvent imposer deux compositions différentes, suivant la syntaxe de la phrase d'introduction : 1. Si celle-ci se poursuit sur la ligne de texte suivante, on veillera alors à ne pas briser la fluidité de la lecture : ni deux-points final, ni majuscule au début du rejet. Exemple : Au cas où les choses tourneraient mal, la commande > ~ :panoramix ~ devrait vous être utile. ~ 2. Si elle se termine par l'exemple lui-même, le rejet commençant une nouvelle phrase, on emploiera un deux-points pour introduire l'exemple. Une majuscule suivra logiquement. Exemple : Si les choses allaient trop bien, utilisez : > ~ :ordralphabetix ~ Ne faites ceci qu'en connaissance de cause ! ~ USAGE DE LA MAJUSCULE *gloss-majuscules* En plus des emplois conseillés précédemment (à |gloss-enumerations| et |gloss-hors-lignes|), il y a plusieurs remarques à faire sur l'usage des majuscules : - Les majuscules (toutes les majuscules) doivent être accentuées, contrairement à une idée reçue tenace, et qui outre la mauvaise lisibilité qu'elle engendre peut se révéler source de contresens. - Les majuscules peuvent être employées après un deux-points, dans certaines conditions : 1. Pour une citation de style direct. Exemple : Comme disait La Palisse : « Une heure avant sa mort, etc. » ~ 2. À la suite d'une formule saillante ayant valeur d'introduction dans le texte. Exemple typique : NOTE : Il est recommandé d'utiliser Vim avec un clavier. ~ - Le français ne suit pas l'usage de l'anglais, qui emploie des capitales pour tous les noms d'un titre quand il est cité. Dans le cadre des manuels, le renforcement de la première lettre est suffisant. Exemple : « le Manuel de référence » ("Reference Manual" en anglais). - De même, les noms de langues sont des noms communs en français, et ne sont pas renforcés : « le français, l'anglais » ; pareillement les noms de mois : « janvier, février... ». PROBLÈMES D'ÉLISION *gloss-elision* Les règles d'élision ne sont pas aussi simples qu'on le croit souvent, il convient donc d'être vigilant : - Les noms d'options, fonctions et autres éléments techniques de Vim ne faisant pas partie du langage courant, on marquera systématiquement l'hiatus pour bien les détacher. Par exemple la valeur de indent(), le "-e" ~ plutôt que : la valeur d'indent(), l'"-e" ~ - Les conjonctions de subordination non construites avec une préposition (cela inclut : « lorsque », « parce que », « puisque » et « quoique ») s'élident uniquement devant des pronoms ou des articles. Exemples : lorsqu'il, parce qu'en, puisqu'une, quoiqu'on ~ Mais : lorsque Oscar, parce que à, puisque aucun, quoique ensuite ~ - Il n'est pas inopportun de rappeler ici la distinction entre le 't' euphonique et le pronom objet élidé « t' ». Le premier est en effet une particule agrammaticale, ne pouvant donner lieu à élision, et donc jamais suivi par une apostrophe. Ainsi ne convient-il pas d'écrire y a-t'il, reste-t'il ~ mais bien : y a-t-il, reste-t-il ~ ABRÉVIATIONS USUELLES *gloss-abreviations* Ces abréviations ne sont à utiliser en général qu'en cas de contrainte de place, sauf si le texte original est lui-même abrégé : arg. argument c.-à-d. c'est-à-dire (plutôt que « i.e. ») car./car caractère cmd commande col. colonne corres. correspondance ds dans E/S Entrée/Sortie (plutôt que "I/O") fonc. fonction fich. fichier grp groupe hexa hexadécimal (plutôt que "hex") ID identifiant jun juin (pour ligne de titre) jui juillet (idem) ko Kilo Octet (pour "kB") l. ligne max. maximum min. minimum ms milliseconde (unité) nb. nombre N.D.T. Note Du Traducteur (et non « NdT » ou « NDT ») N-ième pour "N'th" ou "Nth" ou "N-th" n° numéro (« no » en ASCII) pdt pendant p. ex. par exemple (pour "e.g.") préc. précédent prgm programme qd quand rép. répertoire s seconde (unité) -> milliseconde, microseconde suiv. suivant tab (n.f.) tabulation XXX tamp. tampon 1er, 2e, 3e, etc. premier, deuxième, troisième, etc. 1°, 2°, 3°, etc. primo, secundo, tertio, etc. µs microseconde (unité) ============================================================================== B. Changements opérés *gloss-changements* Cette section fait le point sur les divers changements opérés dans la traduction d'un terme d'une version du glossaire à l'autre (j'essaie de les minimiser autant que possible). Merci à tous les traducteurs de faire le nécessaire afin de répercuter l'ensemble de ces changements dans leurs fichiers, afin que la documentation de Vim reste cohérente. MARS 2004 ANCIEN TERME -> NOUVEAU TERME ~ graphème -> oeil (pl. oeils) ("glyph") "callback" -> fonction de rappel version « simple » -> version « légère » ("small") version « massive » -> version « maxi » ("huge") à chasse fixe -> à espacement constant ("monospaced") Autres modifications : - sections |gloss-elision| et |gloss-insecable| ajoutées ; - sections |gloss-composition| et |gloss-ponctuation| étendues ; - notes *2 et *6 ajoutées. NOVEMBRE 2003 ANCIEN TERME -> NOUVEAU TERME ~ digraphe -> digramme sélection sans-mode -> sélection amodale ("modeless") touche Break -> touche Attn méthode d'entrée -> méthode de saisie ("Input Method") implanter -> mettre en oeuvre ("to implement") octet de marque -> marque d'encodage ("BOM") intraligne -> en-ligne ("inline") message d'intro -> message de lancement "quickfix" -> mise-au-point (mode mise-au-point, etc.) "footer" -> barre de messages "pilcrow" -> pied de mouche Autres modifications : - section |gloss-notations| étendue (ajout de la notation `cmd` pour les commandes externes) ; - note *5 ajoutée. vim:tw=0:ts=8:ft=help:isk+=*,-,{,},<,>: